Noc Księgarń 2020, czyli o ludziach z pasją – Magdalena Sipowicz (tłumaczka języka migowego), Remi Juśkiewicz (muzyk)

  • 26.10.2020, 17:15
  • Agnieszka Kuchnia-Wołosiewicz

Podziel się:

Oceń:

Noc Księgarń 2020, czyli o ludziach z pasją – Magdalena Sipowicz (tłumaczka… Archiwum autorki Noc Księgarń 2020, czyli o ludziach z pasją – Magdalena Sipowicz (tłumaczka języka migowego), Remi Juśkiewicz (muzyk).
Cudownie jest mieć wokół siebie przyjaciół, którzy aktywnie uczestniczą w działaniach na rzecz promocji kultury wysokiej – mam na myśli Ogólnopolski festiwal księgarń i czytelników, czyli Noc Księgarń 2020, która obywała się w pierwszy tygodniach października. W programie przewidziano wiele atrakcji, czyli m.in. spotkań z pisarzami, poetami, muzykami, malarzami.

Artystów emigracyjnych w tym roku reprezentować miał Remi Juśkiewicz, promujący swoją nową płytę "Może Pojutrze" (do końca października płyta do nabycia w ramach akcji zrzutka: https://zrzutka.pl/znvja3/widget/24).

Jest on wykonawcą i kompozytorem muzyki do wierszy: M. Duszki, D. Górczyńskiej-Bacik, W. Fałkowskiego.

Niestety z powodów epidemiologicznych Remi nie mógł pojechać do Łodzi i zagrać koncertu na żywo (ostatecznie miał on miejsce w Sieci).

Muzyk do końca się nie poddawał.  

 

„Podjąłem próby do wspólnego grania z Markiem Funkasem – basistą, który był gościem mojej audycji 4 lipca 2020 r.

Do udziału zaprosiłem tez autorów tekstów, niestety w ostatniej chwili okazało się, że nie będą mogli dotrzeć ze względu na wprowadzone w Londynie restrykcje, wynikające ze wzrostu zachorowań na Covid-19”

- powiedział Remi Juśkiewicz. 

 

Koncert on-line spotkał się z żywym odbiorem widzów. Transmisja miała miejsce na stronie Księgarni Ossolineum na Facebooku oraz na profilu muzyka. 

    

 

Ciekawostką może być informacja, iż jednym z partnerów programu wirtualnego tegorocznej Nocy Księgarń było Stowarzyszenie Tłumaczy Polskiego Języka Migowego.

Jego członkowie tłumaczyli wiersze czytane przez Krystynę Czubównę.

Na przykład dzięki Magdaleny Sipowicz (Prezes Zarządu STPJM) osoby głuche mogły zapoznać się z treścią tekstu Jana Brzechwy  pt. "Ryby, żaby, raki".

 


„W projekcie uczestniczyło siedmiu tłumaczy STPJM – słyszących i głuchych (szczególnie dla nich możliwość wzięcia udziału w takiej interpretacji jest ważnym doświadczeniem).

Warto podkreślić, że literatura nie jest szeroko dostępna dla osób głuchych, dlatego też nasze działania mają sens i spotkały się w pozytywną reakcją.

Mam informację zwrotną, że Pani Krystyna Czubówna była zadowolona z tej współpracy, a także Komisja Europejska, która chce podejmować dalsze działania z nami w tym zakresie”

- powiedziała Magdalena Sipowicz.


Migowe interpretacji książek i wierszy dostępne są m.in. na Facebook’owy profilu Stowarzyszenia Tłumaczy Polskiego Języka Migowego.  

 

Agnieszka Kuchnia-Wołosiewicz

Komentarze (0)

Dodanie komentarza oznacza akceptację regulaminu. Treści wulgarne, obraźliwe, naruszające regulamin będą usuwane.

Wysyłając komentarz akceptujesz regulamin serwisu WielkaBrytaniaOnline.co.uk , który jest administratorem twoich danych osobowych dla celów związanych z korzystaniem z serwisu. Zgodnie z art. 24 ust. 1 pkt 3 i 4 ustawy o ochronie danych osobowych, podanie danych jest dobrowolne, Użytkownikowi przysługuje prawo dostępu do treści swoich danych i ich poprawiania.

Pozostałe